I have heard about you’. Foreign women’s writing crossing the Dutch border


trad. Jo Nesbitt, Hilversum, Verloren, oct. 2004, 342 p., ISBN 90-6550-752-3, 30 euros.

This collection discusses the impact of female authors whose work crossed the border into the Netherlands. Discussion is about writers from various European countries and North America. This foreign female presence within Dutch literature is studied for the centuries between 1200 and 1900, that is to say: before the intensification of international contacts, in which the outbreak of the first feminist wave played a role. From Sappho, Georgette de Montenay and Mary Wollstonecraft to Harriet Beecher Stowe and Eugenie Marlitt: how were they read and evaluated by anonymous readers ­ male as well as female ­ and by well known individuals such as Anna Maria van Schurman, Conrad Busken Huet or Margaretha Meyboom’

The contributors are specialists in the historiography of women’s literature for the periods concerned. The collection offers an initial exploration of a field worthy of further research.

Table des matières

– Suzan van Dijk: «Foreword: Foreign women’s writing as read in the Netherlands. A task for historiographers»
– Marianne Peereboom : «Sappho: mother of all women poets»

* Part I. Creating the first networks
– Wybren Scheepsma: «Mystical networks in the Middle Ages’ On the first women writers in Dutch and their literary contacts»
– Janet van der Meulen: «’Sche sente the copie to her doughter’. Countess Jeanne de Valois and literature at the court of Hainault-Holland»
– Anne-Marie de Gendt : «’In future times more than during your lifetime’: The reception of Christine de Pizan in the Low Countries»
– Johan Oosterman: «Women´s albums: mirrors of international lyrical poetry»
– Riet Schenkeveld-van der Dussen: «Georgette de Montenay and her Dutch admirer, Anna Roemers Visscher»
– Mirjam de Baar: «’God has chosen you to be a crown of glory for all women!’ The international network of learned women surrounding Anna Maria van Schurman»
– Mirjam de Baar: «Prophetess of God and prolific writer. Antoinette Bourignon and the reception of her writings.»

* Part II. Finding international audiences

– Pim van Oostrum: «Dutch interest in 17th- and 18th-century French tragedies written by women»
– Alicia C. Montoya: «Republican overtones: Marie-Anne Barbier’s tragedies translated, 1728-1774»
– Alicia C. Montoya: «French and English women writers in Dutch library (auction) catalogues, 1700-1800. Some methodological considerations and preliminary results»
– Finny Bottinga: «Eliza Haywood’s Female Spectator and its Dutch translation De Engelsche Spectatrice»
– Suzan van Dijk: «A Dutch cultural magazine judging foreign women writers: the Vaderlandsche Letteroefeningen 1761-1800»
– Petra Broomans: «Mary Wollstonecraft in Scandinavia; her letters in the Netherlands»
– Anna Hausdorf : «The reception of 19th-century German women novelists and the influence on their Dutch counterparts»
– Gabrielle Martel Cothereau & Suzan van Dijk: «George Sand and Dutch theatre censorship»
– Irene Visser: «American women writers in the Dutch literary world 1824-1900»
– Henriette Ritter: «The critic Conrad Busken Huet on Madame de Staël’s novels: Between antifeminism and androgyny»
– Petra Broomans: «’The splendid literature of the North’. Women translators and intermediaries of Scandinavian women writers around 1900»
– Lizet Duyvendak & Diederik Grit: «Margaretha Meyboom: not only a translator»

Uitgeverij Verloren
Postbus 1741, NL-1200 BS Hilversum
tel. 035-6859856, fax 035-6836557
e-mail bestel@verloren.nl