Roswitha BÖHM

Allemagne * Professeure * Technische Universität Dresden * Littératures et cultures française et espagnole, XVIIe siècle, XXe et XXIe siècles
 
Canon et histoire littéraires, Mémoire et médias, Transfert culturel, Conte de fées, Marie-Catherine d’Aulnoy, Littérature de l’extrême contemporain

OUVRAGES
Wunderbares Erzählen. Die Feenmärchen der Marie-Catherine d’Aulnoy, Göttingen, Wallstein, 2003.
– (avec Margarete Zimmermann, dir.), Französische Frauen der Frühen Neuzeit. Dichterinnen, Malerinnen, Mäzeninnen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1999 ; édition actualisée sous le titre : Bedeutende Frauen. Französische Dichterinnen, Malerinnen, Mäzeninnen des 16. und 17. Jahrhunderts, Munich, Piper, 2008.

ARTICLES
– « Femme de lettres/femme d’aventures : Marie-Catherine d’Aulnoy et la réception de son œuvre », in R. Zaiser (dir.), Les Auteurs féminins du XVIIe siècle, no spécial d’Œuvres et Critiques, XXXV, 1, 2010 (à paraître).
– « « Entrer dans la différence de deux Nations » : Reise, Kulturtransfer und Gender in Marie-Catherine d’Aulnoys Reiseberichten aus Spanien (1690/91) », in G. Stedman & M. Zimmermann (dir.), Höfe – Salons – Akademien. Kulturtransfer und Gender im Europa der Frühen Neuzeit, Hildesheim, Georg Olms, 2007, p.187-211.
– « Die Porträtkunst der Marie-Catherine d’Aulnoy in den Feenmärchen des späten 17. Jahrhunderts », in S. Roggendorf & S. Ruby (dir.), (En)gendered: Frühneuzeitlicher Kunstdiskurs und weibliche Portrait-kultur nördlich der Alpen, Marburg, Jonas Verlag, 2004, p.123-135.
– « La participation des fées modernes à la création d’une mémoire féminine », in D. Wetsel & Fr. Canovas, Les Femmes au Grand Siècle. Le Baroque : musique et littérature. Musique et liturgie (Biblio 17, 144), Tübingen, Gunter Narr, 2003, p.119-131.
– (avec Margarete Zimmermann) « Eine neue ‘Galerie der Starken Frauen’ », in M. Zimmermann & R. Böhm (dir.), Französische Frauen der Frühen Neuzeit. Dichterinnen, Malerinnen, Mäzeninnen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1999, p.7-17/249-251.
– « Marie-Catherine d’Aulnoy (1650/51-1705) », in M. Zimmermann & R. Böhm (dir.), Französische Frauen der Frühen Neuzeit. Dichterinnen, Malerinnen, Mäzeninnen, ibid., p.223-231/282-283.
– « Lire au XVIIe siècle : la magie du livre dans les contes de fée de Madame d’Aulnoy », in A. Rieger & J.-Fr. Tonard (dir.), La Lecture au féminin. La lectrice dans la littérature française du Moyen Age au XXe siècle / Lesende Frauen. Zur Kulturgeschichte der lesenden Frau in der französischen Literatur von den Anfängen bis zum 20. Jahrhundert, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1999, p.131-145.
– « Unter Ausschluß der Weiblichkeit. Strategien französischer Literaturgeschichtsschreibung », in R. Kroll & M. Zimmermann (dir.), Gender Studies in den romanischen Literaturen: Revisionen, Subversionen, Francfort-sur-le-Main, Dipa, 1999, vol. 1, p.315-336.
– « Vom code galant zum code tendre. Freundschaftsentwürfe im Kreis der Madame de Sévigné », in S. Eickenrodt & C. Rapisarda (dir.), Freundschaft im Gespräch, no spécial de Querelles. Jahrbuch für Frauenforschung, Stuttgart/Weimar, Metzler, 1998, vol. 3, p.125-136.

NOTICE
– « Scudéry, Madeleine de », in U. Hechtfischer, R. Hof, I. Stephan & F. Veit-Wild (dir.), Metzler Autorinnen Lexikon, Stuttgart/Weimar, Metzler, 1998, p.484-485.

COMPTE RENDU
– Anne Defrance, Les Contes de fées et les nouvelles de Madame d’Aulnoy (1690-1698). L’imaginaire féminin à rebours de la tradition (Genève, Droz, 1998) : in Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, CX, 2, 2000, p.162-165.

TRADUCTION
– Danielle Régnier-Bohler, « Mann und Frau in der französischen Hausliteratur um 1400. Le Livre du Chevalier de la Tour Landry pour l’enseignement de ses filles (1371) », traduit du français par Roswitha Böhm, in R. Schnell (dir.), Text und Geschlecht. Mann und Frau in Eheschriften der frühen Neuzeit, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1997, p.253-279.