Nos adhérent-e-s publient

Urbain le mescongneu filz de l’empereur Federic Barberousse
Traduit par Claudine Scève

Édition et introduction de Janine INCARDONA & Pascale MOUNIER
Paris, Droz, Cahiers d’Humanisme et Renaissance, avril 2013, ISSN 0071-1934 / 1422-5581, 336 p., 41 ?

Texte énigmatique publié en 1532 ou 1533, Urbain témoigne de l’attrait français, et plus particulièrement lyonnais, pour les œuvres de Boccace. Il s’agit de la traduction anonyme du roman Urbano, malicieusement signé « Boccaccio » par un rédacteur dont on ignore l’identité et publié pour la première fois à la fin du XVe siècle. La traductrice du texte italien, Claudine Scève, donne son nom de façon cryptée. Cette traduction constitue un texte remarquable dans l’histoire des lettres. Elle représente en effet la deuxième traduction en langue française produite par une femme au XVIe siècle, et même la première publiée. La présente édition bilingue, tout en proposant une étude préalable du récit original et de sa traduction, permet de constater par l’exemple l’effort des premiers traducteurs de romans pour enrichir le français.

En savoir plus et commander en ligne : http://www.droz.org/france/fr/5864-9782600016100.html