Espagne * auroram.garcia@uam.es
Professeure Adjointe * Université Autonome de Madrid * Langue et littérature françaises, traduction (français-espagnol), XVIIIe siècle
Isabelle de Charrière, traduction.
ARTICLES ET CHAPITRES D’OUVRAGES
– “Isabelle de Charrière, Germaine de Staël: ¿dos rivales en tiempos de la Ilustración?, Escritoras y personajes femeninos en relación”, Madrid, Dykinson, 2021, pp. 475-493.
– Mme de Charrière et l’analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires, Was ist und was soll Translationswissenschaft ? / Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies, Ausgewählte Beiträge der 3. Internationalen Konferenz zur Translationswissenschaft TRANSLATA III (Innsbruck 2017), Berlin, Peter Lang, n° 22, pp. 195-201.
– “La Mirada de Belle de Zuylen en Lettres neuchâteloises: traducción de fragmentos representativos”, Traducción literaria y discursos traductológicos especializados, Berlin, Peter Lang, “Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation”, 2018, pp. 175-190.
– “Las Lettres écrites de Lausanne de Mme de Charrière: análisis traductológico de la versión española”, Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción, Granada, Comares, 2017, pp. 71-85.
– “Las aguas termales en la literatura: Lausanne en la obra de Mme de Charrière”, La traducción especializada: vertientes y modalidades (Aplicaciones teóricas y prácticas), Granada, Atrio, 2016, pp. 127-136.
– “Lettres neuchâteloises de Madame de Charrière o el análisis minucioso de los acontecimientos cotidianos en una sociedad provinciana”, La Traducción humanístico-literaria y otras traducciones especializadas, Münster, Lit Verlag, 2016, pp. 25-39.
– “Isabelle de Charrière et le conte de la princesse Aiglonette”, SKOPOS-Revista internacional de Traducción e Interpretación, vol. 11, 2021, pp. 163-182.
– “Isabelle de Charrière contestataire”, Cahiers staëliens, Germaine de Staël et le Groupe de Coppet-Le Groupe de Coppet et l’écriture polémique, n° 70, 2020, pp. 27-41.
– “Belle infidèle”, Estudios Franco-Alemanes Revista Internacional de Traducción y Filología, vol. 11, 2019, pp. 63-74.
– “Les Lettres neuchâteloises de Mme de Charrière analyse psychologique et traductologique de la version espagnole (Elena Cano et alii)”, HispanismeS, Hors série n”2, Traduire d’une culture à l’autre, 2019, pp. 174-188, 2019.