Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700-2000

A. FIDECARO, H. PARTZSCH, S. van DIJK & V. COSSY (dir.)
Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700-2000 / Women Writers at the Crossroads of Languages, 1700-2000

Genève, MetisPresses, 2009, 316 p., ISBN: 978-2-940406-09-8

Au cours des trois derniers siècles, bien des femmes ont participé à la circulation transnationale des idées. Nombre d’entre elles se sont attachées à déchiffrer d’autres cultures ou à représenter des identités plurielles, souvent en se situant sur des frontières linguistiques. Leurs activités littéraires ont pu produire des perspectives inédites déplaçant les rôles masculins et féminins, ou au contraire confirmer des normes de genre existantes. En présentant une série d’approches critiques permettant d’analyser ces politiques du genre, ce volume contribue à une histoire littéraire des écrivaines «entre les langues».

During the last three centuries, many women participated in the transnational circulation of ideas. Some of them engaged in the task of deciphering other cultures or representing plural identities, often situating themselves on linguistic boundaries. Their literary activities may have produced new perspectives displacing male and female roles or on the contrary confirmed existing gender norms. By presenting a range of critical approaches that help analyse these gender politics, this volume contributes to a literary history of women writers «between languages».

Ce volume est issu du réseau européen New approaches to European Women’s Writing (NEWW). Ce réseau est organisé autour d’une base de données consacrée à la réception internationale des écrivaines avant 1900. Il réunit des chercheurs et chercheuses préparant un renouvellement de l’historiographie littéraire à partir d’une perspective transnationale et de genre, qui met l’accent sur la circulation des écrits féminins dans l’espace européen (http://www.womenwriters.nl)

This volume is an output of the European scholarly network NEWW (New approaches to European Women’s Writing). This network is organised around a database documenting the international reception of women writers before 1900. It brings together scholars preparing a renewal of literary historiography from a transnational and gender perspective, highlighting the circulation of women’s writing across Europe. (http://www.womenwriters.nl).

Table


– A. Fidecaro, H. Partzsch, S. van Dijk, V. Cossy
Ecrivaines à la croisée des langues. Une histoire en chantier / Women Writing across Languages: A History in the Making

* Portraits de médiatrices / Portraits of Mediators

– S. Simon, Médiatrices. De Germaine de Staël à Gayatri Spivak
– R. von Kulessa, Elisabetta Caminer Turra. Traductrice, médiatrice et «organisatrice culturelle»
– N. Pellegrin, Une traductrice historienne. Louise de Kéralio-Robert et les voyageurs anglais
– I. Defant, Women Journalists as Cultural Mediators: Frances Power Cobbe and Jessie White Mario
– J. Jondot, The Map of Love d’Ahdaf Soueif. Femme(s) exilée(s) dans un tableau orientaliste
– M. Fiorini, Comment «écrire français»? Rêveries d’Algérie dans l’œuvre d’Hélène Cixous

* Médiation, genre et autorité / Mediation, Gender, and Authority
– A. Gilleir, Cultural Mediation, Artistic Genealogy, and Gender: An Analysis of the Work of Camille Selden
– C. Fourquet-Gracieux, Enquête sur les versions féminines des Psaumes (1645-1715). Compétence, autorité et autorisation
– L. Kirkley, Rescuing the Rights of Woman: Mary Wollstonecraft in Translation
– K. Vandemeulebroucke, Etre femme poète en Belgique au 19e siècle. Entre exclusion et tolérance
– S. Öztürk Kasar, Les pseudo-traductions de Nihal Ye?ginobal’. Auctorialité féminine et émancipation
– I. Sigrist, The Stakes of Self-Translation as Authorship in Nancy Huston’s Dolce Agonia and Instruments des ténèbres

* Langues et identités: perte, réinvention / Languages and Identities: Loss, Reinvention
– I. Kacandes, Displacement, Trauma, Language, Identity
– O. Ayme, Préservation de l’identité allemande et émergence d’une conscience européenne dans la correspondance française de Madame Palatine
– I. Zanini-Cordi, Neither Exile nor Migrant: Cristina Trivulzio di Belgiojoso as Nomad
– Ch. Schaefer, Ecrire en langue ennemie. L’analphabète d’Agota Kristof
– E. Scheidegger, Healing Poetics: Linguicide and Trauma in Diane Glancy’s Work
– I. Vitali, Une carte de séjour au rythme du swing.
53 cm de Bessora
€ 32.- | CHF 48.- postage not included / frais d’expédition en sus
Orders by email exclusively / Commandes seulement par email: fec@metispresses.ch