Marie-Thérèse Wouters
From SiefarWikiEn
Marie-Thérèse Wouters | ||
Also known as | Marie Wouters | |
---|---|---|
Biography | ||
Birth date | 1739 | |
Death | After 1802 | |
Biographical entries in old dictionaries | ||
Dictionnaire [[:fr:{{{fr}}}/Fortunée Briquet | Fortunée Briquet]] |
Entry by Carrie F. Klaus, 2004
Marie Thérèse Wouters was baptized in Brussels in the parish of Saint Géry on October 20, 1739. She was the second in a family of at least seven children. Her parents were Jacques Corneille and Catherine Marguerite Wouters (née Charlier). She published two major multivolume translations from English to French. The first, a compilation of stories titled the Décaméron anglois, was published in Paris in 1783-1784 and reviewed in the Mercure de France. The second, the Traduction du théâtre anglois, prepared with her sister, Cornélie Wouters, Baroness of Wasse (or Vasse), was reviewed in the Mercure de France in 1786 (the title pages of these works indicate that they were published in London, which seems to be false). At least one volume of the Décaméron anglois appeared separately, as did some of the plays in the Traduction du théâtre anglois. During these years, Marie Wouters may also have collaborated with her sister on her translation of Thomas Mortimer's British Plutarch, published in Paris as the Vie des hommes illustres d'Angleterre, d'Écosse et d'Irlande, ou le Plutarque anglois, in 12 volumes, in 1785-1787. Marie Wouters' last known work was Nelson, ou l'Avare puni; we do not know if this text was an original work or another translation. According to Briquet, she also wrote unpublished verse. Marie Wouters probably lived in Paris from the early 1780s. In 1784, she lived at No. 6, rue Sainte-Apolline. She was still alive when her sister, Cornélie, died in 1802. Apart from Briquet's brief entry in the Dictionnaire historique, bibliographique et littéraire des Françaises, et des étrangères naturalisées en France, she seems to have disappeared from literary history shortly after her death.
Works
- 1783-1784 :Le Décaméron anglois, ou recueil des plus jolis contes, traduits de l'anglois, Paris, Veuve Ballard et fils, 6 vol.
- 1784-87 : Traduction du théâtre anglois depuis l'origine des spectacles jusqu'à nos jours, divisée en trois époques, Paris, Veuve Ballard et fils, 12 vol. (préparée avec Cornélie Wouters, Baronne de Wasse [Vasse]).
- 1798 : Nelson, ou l'Avare puni, Paris, Lepetit, 3 vol.
Reception
- (à propos du Décaméron anglois) «L'Auteur, à titre d'étrangère, a droit à l'indulgence des Lecteurs François; mais on va voir qu'elle écrit de manière à n'en avoir pas besoin» (Mercure de France, 19 juillet 1783, p.130-132).
- (à propos du Décaméron anglois) «Il faut encore rendre justice à la décence qui règne dans ces Contes; ils ne semblent écrits que pour faire aimer la vertu; la personne la plus austère peut les lire sans crainte & avec plaisir» (Mercure de France, 7 août 1784, p.20).
- ( à propos de la Traduction du Théâtre anglois) «C'est à Mme la Baronne de Vasse & à Miss Wouters, c'est à deux soeurs unies par les triples noeuds du sang, de l'amitié et des talens, à deux Angloises, que nous sommes redevables de cette idée et de son exécution. M. de la Place, dans un très-bon Ouvrage, dans un Ouvrage devenu classique, nous avoit déjà familiarisés avec une grande partie du Théâtre d'une Nation rivale de la nôtre dans tous les genres de gloire: la traduction de Mme de Vasse & de Miss Wouters achevera ce qu'il a si bien commencé» (Mercure de France, 12 août 1786, p.58).