{"id":5451,"date":"2017-05-12T12:12:46","date_gmt":"2017-05-12T11:12:46","guid":{"rendered":"http:\/\/siefar.org\/?p=5451"},"modified":"2017-05-12T12:12:46","modified_gmt":"2017-05-12T11:12:46","slug":"women-and-translation-in-the-renaissance","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/siefar.org\/gb\/women-and-translation-in-the-renaissance\/","title":{"rendered":"Women and Translation in the Renaissance"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">You are welcome to submit paper proposals for the panel \u201cWomen and Translation in the Renaissance\u201d at the <strong>2018 RSA conference<\/strong> in New Orleans.\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">This panel intends to explore the part played by women within the multilingual and multicultural contexts of Renaissance Europe by means of translation. In the last few decades an expanding corpus of scholarly works on women\u2019s role in the history and cultures of translation has greatly contributed to expand our knowledge in the field, especially with reference to Early Modern England and, partly, France. Aiming to further extend our understanding of the cultural history of translation during the Renaissance, this panel welcomes papers that focus on women\u2019s contribution, as agents of all kinds (e.g. translations<em> for<\/em> and <em>by<\/em> women, translations <em>of<\/em> women\u2019s writings), to the production and circulation of translations. We particularly encourage proposals that examine linguistic and cultural traditions (e.g. Italian, German, Portuguese, Spanish, Polish), or specific aspects and issues that have so far received less attention.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Questions to be considered when submitting proposals include, but are not limited to: the multilingual and multicultural contexts in which translations took place and were received; linguistic tools and practices of language learning; the role of translation in women\u2019s education and as means of learning a language to improve one\u2019s cultural literacy; the role of different agents, not only translators, but also patrons, printers, and readers, in the circulation of translations; individual\/collaborative translations; translations by means of other languages; translations from (or into) classical languages\/from vernacular to vernacular; translation practices and attitudes; modes of production, distribution and reception of translations; ownership and material aspects of translated works; manuscript and print translations; the influence and uses of translations; translations of women\u2019s writings.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Proposals with an interdisciplinary and transnational approach to the topic are particularly welcome.\u00a0Given the cross-cultural nature of the panel, presentations in English are strongly encouraged. Please send a 150-word abstract, with a title and a list of key words, and a short CV (300-word maximum) in a single Word document to Dr Helena Sanson (<a href=\"mailto:hls37@cam.ac.uk\">hls37@cam.ac.uk<\/a>), by Monday 22 May 2017. Please see the guidelines for abstracts and CVs on the RSA\u2019s annual meeting page.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/crrs.us3.list-manage.com\/track\/click?u=83c8b34d92c3473aa78cd54c3&amp;id=4169e965a5&amp;e=4528c5dcf4\">http:\/\/crrs.us3.list-manage.com\/track\/click?u=83c8b34d92c3473aa78cd54c3&amp;id=4169e965a5&amp;e=4528c5dcf4<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>You are welcome to submit paper proposals for the panel \u201cWomen and Translation in the Renaissance\u201d at the 2018 RSA conference in New Orleans.\u00a0 This panel intends to explore the part played by women within the multilingual and multicultural contexts of Renaissance Europe by means of translation. In the last few decades an expanding corpus [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3693,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"categorie_personnage":[],"class_list":["post-5451","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-appels-contribution"],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"3.0.0","language":"gb","enabled_languages":["fr","gb"],"languages":{"fr":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"gb":{"title":false,"content":false,"excerpt":false}}},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5451","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5451"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5451\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5451"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5451"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5451"},{"taxonomy":"categorie_personnage","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/categorie_personnage?post=5451"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}