{"id":2127,"date":"2010-12-12T00:00:00","date_gmt":"2010-12-12T00:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/20220"},"modified":"2010-12-12T00:00:00","modified_gmt":"2010-12-12T00:00:00","slug":"ecriture-et-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/siefar.org\/gb\/ecriture-et-traduction\/","title":{"rendered":"Ecriture et traduction"},"content":{"rendered":"<p><\/em><\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><span style=\"font-size: small;\">La journ\u00e9e d&#8217;\u00e9tude s&#8217;inscrit dans les manifestations autour du colloque consacr\u00e9 aux &#8220;R\u00f4les transfrontaliers jou\u00e9s par les femmes dans la construction de l&#8217;Europe&#8221;, organis\u00e9 au printemps 2011 par Guyonne Leduc, responsable de l&#8217;axe &#8220;Voix et voies de femmes&#8221; au sein de CECILLE (EA 4074, Centre d&#8217;Etudes en Civilisations, Langues et Litt\u00e9ratures Etrang\u00e8res de l&#8217;Universit\u00e9 de Lille 3, dirig\u00e9 par Catherine Maignant). <\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><span style=\"font-size: small;\"><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><span style=\"font-size: small;\">Apr\u00e8s un rappel des enjeux de la traduction, de sa dimension \u00e9thique (Ricoeur, Derrida?), herm\u00e9neutique, voire messianique (Benjamin), et de la place occup\u00e9e par les femmes en ce domaine (la traduction des textes fondateurs &#8211; Bible, Coran, grands \u00e9crits philosophiques &#8211; ne fut-elle pas toujours le privil\u00e8ge des hommes ?), la journ\u00e9e d&#8217;\u00e9tude se propose d&#8217;analyser les motivations qui ont pouss\u00e9 certaines \u00e9crivaines \u00e0 pratiquer \u00ab de fa\u00e7on ponctuelle ou r\u00e9guli\u00e8re \u00bb l&#8217;exercice de la traduction : on songe par exemple \u00e0 Nelly Sachs, traductrice en allemand des po\u00e8tes su\u00e9dois, \u00e0 Yourcenar traduisant Les Vagues de Virginia Woolf, \u00e0 Julia E. Smith, traductrice de la Bible, \u00e0 Albertine Necker de Saussure, traductrice de Schlegel, \u00e0 Madame de Sta\u00ebl bien s\u00fbr&#8230; Leur choix d&#8217;endosser un r\u00f4le de &#8220;passeur&#8221; fut-il motiv\u00e9 par des pr\u00e9occupations communes, par une urgence particuli\u00e8re, par un d\u00e9sir d&#8217;alt\u00e9rit\u00e9 et d&#8217;un ailleurs permettant d&#8217;\u00e9largir l&#8217;horizon de leur propre culture et de leur propre langue, ou inversement d&#8217;\u00e9chapper \u00e0 l&#8217;emprise de celles-ci ou \u00e0 l&#8217;enfermement, \u00e0 travers une mise \u00e0 l&#8217;\u00e9preuve par l&#8217;\u00e9tranger doubl\u00e9e, selon l&#8217;expression d&#8217; A. Berman, d&#8217;une &#8220;mise \u00e0 l&#8217;\u00e9preuve de l&#8217;\u00e9tranger&#8221; \u00ab Longtemps demeur\u00e9es en marge des grands d\u00e9bats agitant le monde intellectuel, entendaient-elles, par ce biais, contribuer aux transferts d&#8217;id\u00e9es, de connaissances et de sensibilit\u00e9s en Europe \u00bb<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><span style=\"font-size: small;\"><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><span style=\"font-size: small;\">Au-del\u00e0 du travail bien fait de &#8220;l&#8217;artisan du langage honn\u00eate et comp\u00e9tent&#8221; (C. Vig\u00e9e), la traduction n&#8217;est-elle pas aussi \u0153uvre de cr\u00e9ation \u00ab N\u00e9e de l&#8217;\u00e9coute, d&#8217;une s\u00e9duction dont il conviendrait de d\u00e9finir si elle peut \u00eatre qualifi\u00e9e de &#8220;mutuelle&#8221;, n&#8217;est-elle pas pour ces femmes \u00e9crivains \u00bb sans qu&#8217;il faille bien s\u00fbr voir ici un geste ou l&#8217;expression d&#8217;une volont\u00e9 ou d&#8217;un d\u00e9sir sp\u00e9cifiquement f\u00e9minins &#8211; une &#8220;transmigration&#8221; (N. Sachs), une &#8220;d\u00e9rive&#8221;, une aspiration &#8220;dans la mati\u00e8re sonore et s\u00e9mantique du texte&#8221; (C. Vig\u00e9e) d\u00e9bouchant sur une f\u00e9condation par la langue de l&#8217;autre ? Acte d&#8217;amour peut-\u00eatre, acte d&#8217;humilit\u00e9 et de reconnaissance sans nul doute, supposant une &#8220;hospitalit\u00e9 langagi\u00e8re&#8221; (Ricoeur), la traduction n&#8217;en demeure pas moins, \u00e0 l&#8217;instar de toute relation, habit\u00e9e de tensions (entre aspiration \u00e0 l&#8217;autre et par l&#8217;autre et retour sur soi, sur son \u0153uvre propre), anim\u00e9e parfois d&#8217;une &#8220;volont\u00e9 de rapt&#8221; ou d&#8217;appropriation, la langue traditionnellement qualifi\u00e9e &#8220;d&#8217;accueil&#8221; devenant ainsi &#8220;langue de capture&#8221; (J. Y. Masson). <\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><span style=\"font-size: small;\"><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><span style=\"font-size: small;\">Les propositions sont \u00e0 exp\u00e9dier pour le 12 d\u00e9cembre 2010 \u00e0<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><a _fcksavedurl=\"mailto:andree.lerousseau@sfr.fr\" href=\"mailto:andree.lerousseau@sfr.fr\"><span style=\"font-size: small;\">andree.lerousseau@sfr.fr<\/span><\/a><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><span style=\"font-size: small;\"><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><span style=\"font-size: small;\">(la publication des communications est envisag\u00e9e)<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><span style=\"font-size: small;\"><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\" class=\"corpsTexte\"><span style=\"font-size: small;\"><\/p>\n<p><\/span><\/div>\n<p><\/p>\n<p><em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La journ\u00e9e d&#8217;\u00e9tude s&#8217;inscrit dans les manifestations autour du colloque consacr\u00e9 aux &#8220;R\u00f4les transfrontaliers jou\u00e9s par les femmes dans la construction de l&#8217;Europe&#8221;, organis\u00e9 au printemps 2011 par Guyonne Leduc, responsable de l&#8217;axe &#8220;Voix et voies de femmes&#8221; au sein de CECILLE (EA 4074, Centre d&#8217;Etudes en Civilisations, Langues et Litt\u00e9ratures Etrang\u00e8res de l&#8217;Universit\u00e9 de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":283,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[7,9],"tags":[],"categorie_personnage":[],"class_list":["post-2127","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualites","category-appels-contribution"],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"3.0.0","language":"gb","enabled_languages":["fr","gb"],"languages":{"fr":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"gb":{"title":false,"content":false,"excerpt":false}}},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2127","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2127"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2127\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2127"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2127"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2127"},{"taxonomy":"categorie_personnage","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/categorie_personnage?post=2127"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}