{"id":10668,"date":"2023-06-23T06:18:22","date_gmt":"2023-06-23T05:18:22","guid":{"rendered":"http:\/\/siefar.org\/?p=10668"},"modified":"2023-06-23T06:18:22","modified_gmt":"2023-06-23T05:18:22","slug":"parution-de-notre-adherent-pierre-emmanuel-roy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/siefar.org\/gb\/parution-de-notre-adherent-pierre-emmanuel-roy\/","title":{"rendered":"Parution de notre adh\u00e9rent Pierre-Emmanuel Roy"},"content":{"rendered":"<p><strong>Ethos et discours paratextuel (1521-1568)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Saint-Etienne, PUSE, 2023, 160 p., 20\u20ac<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans leurs \u00e9crits paratextuels, rare espace o\u00f9 elles s\u2019expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent \u00e0 gagner la sympathie du lecteur en se parant de diverses qualit\u00e9s morales. Cependant, d\u2019une traductrice \u00e0 l\u2019autre, les strat\u00e9gies de pr\u00e9sentation de soi varient parfois consid\u00e9rablement. Anne de Graville et Claudine Sc\u00e8ve, traductrices du premier XVI<sup>e<\/sup>\u202fsi\u00e8cle, cultivent l\u2019effacement de soi, feignant d\u2019exercer leur occupation dans l\u2019ombre de la sph\u00e8re priv\u00e9e. Quant \u00e0 H\u00e9lisenne de Crenne, traductrice de l\u2019<em>\u00c9n\u00e9ide<\/em>\u00a0(1541), elle emploie un vaste appareil paratextuel pour asseoir son\u00a0<em>ethos<\/em>\u00a0d\u2019humaniste. Pour elle, traduire est un acte d\u2019\u00e9rudition, un don au public, un ressort de la\u00a0<em>translatio studii<\/em>\u2009; enfin, un nouveau sommet dans son parcours auctorial. \u00c0 l\u2019oppos\u00e9, Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, traductrices des ann\u00e9es\u202f1550 et\u202f1560, s\u2019approprient une s\u00e9rie de\u00a0<em>topo\u00ef<\/em>\u00a0d\u00e9valorisants attach\u00e9s \u00e0 l\u2019activit\u00e9 de traduction. Exercice subalterne, petit labeur sans gloire et sans cons\u00e9quence, l\u2019acte traductif prend, chez elles, les allures convenables d\u2019un passe-temps f\u00e9minin. La pr\u00e9sente \u00e9tude, doubl\u00e9e d\u2019une anthologie des \u00e9crits paratextuels de traductrices parus entre\u202f1521 et\u202f1568, vise \u00e0 \u00e9clairer ce corpus longtemps d\u00e9laiss\u00e9, \u00e0 la faveur d\u2019une analyse fond\u00e9e sur la rh\u00e9torique, l\u2019histoire des femmes et l\u2019histoire de la traduction.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/presses.univ-st-etienne.fr\/fr\/collections\/le-genre-en-toutes-lettres\/collection-active.html\"><strong>Table des mati\u00e8res et achat en ligne<\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ethos et discours paratextuel (1521-1568) Saint-Etienne, PUSE, 2023, 160 p., 20\u20ac Dans leurs \u00e9crits paratextuels, rare espace o\u00f9 elles s\u2019expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent \u00e0 gagner la sympathie du lecteur en se parant de diverses qualit\u00e9s morales. Cependant, d\u2019une traductrice \u00e0 l\u2019autre, les strat\u00e9gies de pr\u00e9sentation de soi varient [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":10669,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[6,10],"tags":[],"categorie_personnage":[],"class_list":["post-10668","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-a-la-une","category-dernieres-parutions"],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"3.0.0","language":"gb","enabled_languages":["fr","gb"],"languages":{"fr":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"gb":{"title":false,"content":false,"excerpt":false}}},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10668","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10668"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10668\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10668"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10668"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10668"},{"taxonomy":"categorie_personnage","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/categorie_personnage?post=10668"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}