{"id":10262,"date":"2023-01-02T16:58:53","date_gmt":"2023-01-02T15:58:53","guid":{"rendered":"http:\/\/siefar.org\/?p=10262"},"modified":"2023-01-02T16:58:53","modified_gmt":"2023-01-02T15:58:53","slug":"traduire-le-recit-de-voyage-aux-xviiie-et-xixe-siecles-perspectives-franco-britanniques","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/siefar.org\/gb\/traduire-le-recit-de-voyage-aux-xviiie-et-xixe-siecles-perspectives-franco-britanniques\/","title":{"rendered":"Traduire le r\u00e9cit de voyage aux XVIIIe et XIXe si\u00e8cles : perspectives franco-britanniques"},"content":{"rendered":"<p><strong>Centre de Recherches sur les Litt\u00e9ratures et la Sociopo\u00e9tique (CELIS)<\/strong><br \/>\n<strong>Institut d\u2019Histoire des Repr\u00e9sentations et des Id\u00e9es dans les Modernit\u00e9s (IHRIM)<\/strong><br \/>\n<strong>Soci\u00e9t\u00e9 d\u2019\u00e9tude de da Litt\u00e9rature de Voyage du Monde Anglophone (SELVA)<\/strong><br \/>\n<strong>Maison de Sciences de l\u2019Homme<\/strong><br \/>\n<strong>Clermont-Ferrand<\/strong><\/p>\n<p>On a souvent trac\u00e9 des similitudes entre traducteurs et voyageurs, habitu\u00e9s aux interstices des espaces g\u00e9ographiques et textuels. Comme l\u2019\u00e9crit Tim Youngs, \u00ab translators and travellers may be seen as liminal figures moving between cultures, not quite or wholly belonging to any one exclusively<sup>1<\/sup> \u00bb, alors que Susan Pickford identifie la traduction et l\u2019\u00e9criture du voyage comme deux lieux o\u00f9 se joue une \u00ab manipulation textuelle aux motivations id\u00e9ologiques \u00bb (\u00ab ideologically motivated textual manipulation \u00bb <sup>2<\/sup>). Cela explique qu\u2019il soit impossible d\u2019\u00e9tudier la traduction de r\u00e9cits de voyage en des termes \u00e9troitement nationaux, ce que rel\u00e8ve Jeff Morrison<sup>3<\/sup>.<br \/>\nDepuis quelques ann\u00e9es, des points de vue th\u00e9oriques et transnationaux ont bien s\u00fbr \u00e9t\u00e9 largement d\u00e9velopp\u00e9s dans les \u00e9tudes retra\u00e7ant l\u2019histoire de la traduction, avec notamment les travaux de Michael Cronin. \u00c0 partir entre autres des perspectives adopt\u00e9es par Alison E. Martin et Susan Pickford<sup>4<\/sup>, ce colloque se propose d\u2019aborder le sujet \u00e0 partir d\u2019un point de vue binational, afin de confronter les pratiques et les th\u00e9ories des deux c\u00f4t\u00e9s de la Manche dans le domaine du r\u00e9cit de voyage, que celui-ci soit authentique ou fictionnel ; les trait\u00e9s et les<br \/>\nbrochures qui traitent de l\u2019acte de voyager ou de la n\u00e9cessit\u00e9 ou de la nature du voyage, sont \u00e9galement au c\u0153ur du sujet.<\/p>\n<p>Nous souhaitons mettre l\u2019accent sur la fa\u00e7on dont ces traductions de r\u00e9cits de voyage ont contribu\u00e9 \u00e0 forger les relations internationales entre la France et la Grande-Bretagne aux XVIIIe et XIXe si\u00e8cles, et au r\u00f4le qu\u2019elles ont jou\u00e9 dans les liens cr\u00e9\u00e9s par les transferts culturels. Les relations entre les voyageurs et leurs traducteurs, s\u2019il y en a ; leur identit\u00e9, leurs exp\u00e9riences litt\u00e9raires, scientifiques ou professionnelles ; leur vision de l\u2019acte traduisant ; ce que les flux de traduction (\u00ab translation flows \u00bb<sup>5<\/sup>) r\u00e9v\u00e8lent de l\u2019\u00e9quilibre des relations culturelles, voil\u00e0 quelques pistes que nous esp\u00e9rons explorer. Il y en a bien d\u2019autres ; on pourra par exemple r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 la fa\u00e7on dont les femmes ont peu \u00e0 peu pris leur place dans le domaine de la traduction. L\u2019\u00e9tude tr\u00e8s riche qu\u2019Alison E. Martin a consacr\u00e9e en 2010 aux Europ\u00e9ennes qui se posent en figures d\u2019autorit\u00e9 dans leurs traductions (\u00ab cast themselves as intellectually enquiring, knowledgeable and authoritative figures in their translations \u00bb<sup>6<\/sup>) de r\u00e9cits de voyage \u00e0 vis\u00e9e scientifique \u00e0 la fin du XVIIIe si\u00e8cle peut ainsi trouver des prolongements dans divers types de r\u00e9cits de voyage, fictionnels, philologiques, r\u00e9cits d\u2019exploration ou d\u2019entreprises mercantiles, etc.<br \/>\nNous accueillerons aussi volontiers des perspectives portant sur l\u2019histoire du livre et de la r\u00e9ception ; qui publiait ces traductions, comment circulaient-elles (biblioth\u00e8ques ambulantes, souscriptions&#8230;), qui les lisait ? T\u00e9moignent-elles des m\u00eames probl\u00e9matiques que les autres types de traduction \u00e0 l\u2019\u00e9poque, peut-on relever une \u00e9volution entre les XVIIIe et XIXe si\u00e8cles alors que se dessine une r\u00e9action venue d\u2019Allemagne contre les fameuses \u00ab Belles Infid\u00e8les \u00bb ?<br \/>\nDes propositions \u00e9manant de traducteurs ou traductrices d\u2019aujourd\u2019hui qui souhaitent \u00e9voquer leur exp\u00e9rience lors de leur travail sur des ouvrages de cette p\u00e9riode seraient particuli\u00e8rement bienvenues.<br \/>\nLes conf\u00e9rences pl\u00e9ni\u00e8res seront assur\u00e9es par Ruth Menzies (Aix-Marseille Universit\u00e9) et Marius Warholm Haugen (Norwegian University of Science and Technology).<br \/>\nMerci d\u2019envoyer vos propositions de communication (titre et r\u00e9sum\u00e9 d\u2019environ 250 mots) ainsi qu\u2019une br\u00e8ve notice biographique \u00e0 Sandhya Patel et Anne Rouhette avant le 30 avril.<\/p>\n<p>1 Tim Youngs, The Cambridge Introduction to Travel Writing, Cambridge, Cambridge University Press, 2013,<br \/>\np.10.<br \/>\n2 Susan Pickford, \u201cTravel Writing in Translation\u201d in Barbara Schaff, Handbook of British Travel Writing, De<br \/>\nGruyter, 2020.<br \/>\n3 Alison Martin and Susan Pickford, Travel Narratives in Translation, 1750-1830: Nationalism, Ideology,<br \/>\nGender, Routledge, 2012, p.51. 4 See Travel Narratives in Translation, 1750-1830, op. cit.; \u201cTranslating 18th and 19th-Century European Travel<br \/>\nWriting,\u201d InTRAlinea, 2013.<br \/>\n5 See Christopher Rundle, The Routledge Handbook of Translation History, 2021.<\/p>\n<p>\n<strong>Comit\u00e9 d\u2019organisation<\/strong><br \/>\nSandhya Patel (IHRIM) : <a href=\"mailto:sandhya.patel@uca.fr\">sandhya.patel@uca.fr<\/a><br \/>\nAnne Rouhette (CELIS) : <a href=\"mailto:anne.rouhette@uca.fr\">anne.rouhette@uca.fr<\/a><\/p>\n<p><strong>Comit\u00e9 scientifique<\/strong><br \/>\nGabor Gelleri, Universit\u00e9 d\u2019Aberystwyth<br \/>\nPierre Lurbe, Universit\u00e9 Paris Sorbonne<br \/>\nSusan Pickford, Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve<br \/>\nJean Vivi\u00e8s, Universit\u00e9 Aix-Marseille<br \/>\n6 Alison E. Martin, \u201cOutward bound: women translators and<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Centre de Recherches sur les Litt\u00e9ratures et la Sociopo\u00e9tique (CELIS) Institut d\u2019Histoire des Repr\u00e9sentations et des Id\u00e9es dans les Modernit\u00e9s (IHRIM) Soci\u00e9t\u00e9 d\u2019\u00e9tude de da Litt\u00e9rature de Voyage du Monde Anglophone (SELVA) Maison de Sciences de l\u2019Homme Clermont-Ferrand On a souvent trac\u00e9 des similitudes entre traducteurs et voyageurs, habitu\u00e9s aux interstices des espaces g\u00e9ographiques et [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3693,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"categorie_personnage":[],"class_list":["post-10262","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-appels-contribution"],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"3.0.0","language":"gb","enabled_languages":["fr","gb"],"languages":{"fr":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"gb":{"title":false,"content":false,"excerpt":false}}},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10262","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10262"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10262\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10262"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10262"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10262"},{"taxonomy":"categorie_personnage","embeddable":true,"href":"https:\/\/siefar.org\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/categorie_personnage?post=10262"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}